Sworn Translators Work with
Qualified Electronic Signature

In Poland, sworn translators are considered public trust individuals, similar to notaries. These individuals must be registered on the Ministry of Justice's list, and their work is regulated by law. How does a sworn translator differ from a regular translator? The former has the ability to provide sworn translations, which are recommended for the needs of state institutions and authorities.

Can a Sworn Translator Only Issue Translations in Written Form?

According to the Act of November 25, 2004 on the Profession of Sworn Translator, any person working in this way can authenticate translations and copies of documents using an electronic signature. However, the condition is that it must be a qualified electronic signature.

Thanks to such an e-signature, a sworn translator can efficiently communicate and submit documentation to public administration offices such as Tax Offices, Social Security Office (ZUS), National Court Register (KRS), or local government units. Translators can electronically sign civil contracts, participate in various online auctions or tenders. A qualified signature is a tool for confirming one's identity.

With a qualified electronic signature, a sworn translator can achieve significant time savings. Such a translator does not need to use postal or courier services, which deliver translations within 2-3 business days. Electronic versions of translations are delivered to recipients more quickly, and there is less risk of loss or damage.

Benefits of signing documents electronically include: